Talk:Sergey Lukyanenko
This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page. |
This redirect does not require a rating on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||
|
Remame
[edit]Since his name in English translations was Sergei, rather than Sergey, I changed it.
Dream Line
[edit]While "Dream Line" is a sound translation of the original title (Линия Грёз), "Lines of Delirium" is more poetic, and, in my humble opinion, more true to the original intent of the title. --Strannik 03:46, 12 Oct 2004 (UTC)
- "Delirium" has unwanted associations with delirium tremens. After checking some dictionaries, it seems thet "imaginings" might be the best choice.
- True, but most English-speaking people have no idea what "imaginings" mean. Sometimes, an accurate translation isn't a best one. --24.15.209.23 20:53, 6 Nov 2004 (UTC)
Duplication
[edit]Houstin, we have a problem
http://en.wikipedia.org/wiki/Sergey_Lukianenko
--FIXED WITH A REDIRECT--
His name is properly spelled Sergei Lukyanenko, not with a "y."
Л - значит Люди
[edit]Why did someone put it as "H is for Human", whereas it, as I see it, should be "P is for People"? I just can't get that. Is there any kind of official translation of the title? --Dennis Valeev 15:55, May 26, 2005 (UTC)
- Люди means human species, thus is, homo sapiens rather than folk or nation—that's why human is a more appropriate translation than people. In the other words, Л is to signify the presence of humans, not aliens. Got it? --Targi 03:30, 30 May 2005 (UTC)
Why English in the bibliography?
[edit]I simply can't understand why the bibliography is translated into English whilst Stanislaw Lem's one is given in Polish. Why write 'would-be' translations of novels' titles? Why not write them in Russian first (maybe with translited versions)? IMHO, that would be more consistent. --Targi 16:37, 24 Jun 2005 (UTC)
- And no one responded... Yet I want to add some more comments about the 'would-be' translations. First, 'Not the time for dragons' sounds just terrible to me. Okay, the official site versions are sometimes bad enough, but the official 'Wrong Time for Dragons' was much better (even if one leaves behind the capitalization conventions). Second, I suppose that 'stellar' instead of 'star' would make a good change -- it's SF, after all. 'Плетельщица снов' has a clear translation into English -- it's 'dreamweaver'. And many other title seem very strange to me. I hope the original author of this page will pay attention to my humble notes. Or maybe I should change the article myself? --Targi 18:09, 3 November 2005 (UTC)
- I'm not the original author, but IMHO, of course, you should, if you see how to improve it! Your the idea, your the fulfillment :)
- If i would do it, i would just change the article, saying in summary "see discussion". ellol 23:52, 15 January 2006 (UTC)
- You're right, of course. I made some corrections, after I had seen that the original author had no willing to defend his or her writings. :)
- I just was afraid that the author would get offended if I changed the text. --Targi 09:33, 3 February 2006 (UTC)
- And no one responded... Yet I want to add some more comments about the 'would-be' translations. First, 'Not the time for dragons' sounds just terrible to me. Okay, the official site versions are sometimes bad enough, but the official 'Wrong Time for Dragons' was much better (even if one leaves behind the capitalization conventions). Second, I suppose that 'stellar' instead of 'star' would make a good change -- it's SF, after all. 'Плетельщица снов' has a clear translation into English -- it's 'dreamweaver'. And many other title seem very strange to me. I hope the original author of this page will pay attention to my humble notes. Or maybe I should change the article myself? --Targi 18:09, 3 November 2005 (UTC)
Could some native English speaker please go over this!?
[edit]Unfortunately I'm not a native English speaker myself, but even I can tell that "In the coauthoring with" is a horrible mangling of English. And the text on "Knight of Fourty Islands" sound like it has been translated by a web-bot or something. Somebody please bring this up to some standart. This is Wikipedia after all not some fan's home-written webpage.
- In broad sense, the whole Wikipedia is fan-written; this fact itself isn't bad. See Wikipedia:Be_bold. But of course, it would be very interesting and useful, if a native english speaker would correct the text, or say what he thinks sounds wrong. 80.73.170.228 23:48, 15 January 2006 (UTC)
- Working on it. GRuban 18:34, 2 February 2006 (UTC)
- Sorry, user 80.73.170.228 was me and it still remains my position. ellol 08:49, 9 June 2006 (UTC)
- I'm also working on it. -Ntay 21:33, 26 May 2007 (UTC)
- I finished going over it, and editing it. ---Ntay 01:58, 30 May 2007 (UTC)
argentum
[edit]1.Аргентумный(серебряный) - переводится как Argentum или silver.
Looking for authors!
[edit]We're looking for people who have a very good knowledge of the movies Night Watch, Day Watch and the books they are based upon. We are a company working on a commercial website about this movie. Please write to nightwatch.site@googlemail.com Thanks!
- Any chance we can find out what the company in question is? I, for one, am not terribly eager to give out my personal information to a mysterious party with an e-mail address from a free service provider. --Strannik 03:14, 21 December 2005 (UTC)
Opening
[edit]I think this quote from off-line interview with Boris Strugatsky could be incorporated in the introduction [1]: Я совсем не так воспринимаю лучшие вещи Лукьяненко. Ненависть там вообще вторична, а первична как раз доброта — та самая пресловутая доброта с кулаками, мучительные попытки героев остаться добрыми, будучи сильными. Я бы сказал, что это вообще сквозная тема Лукьяненко: как сохранить доброту в мире зла, если сам ты силен и хорошо вооружен. Это – проблема!
- For the English-speakers among us - the translation of the above-mentioned quote:
- I don't quite comprehend the best works of Lukyanenko. Hatred is secondary to us, but goodness is something inate - that goodness with fists, those tortured attempts by the heroes to remain good while being strong. I must say that this is the underlining theme for Lukyanenko: how to preserve your goodness in the world of evil when you are strong and well-armed. That's the real problem. --Strannik 18:40, 9 June 2006 (UTC)
Strannik, you translated the first sentence incorrectly. It should be "I see the best works of Lukyanenko quite differently." Another possible translation is this: "I understand the best works of Lukyanenko quite differently". The entire biography page is full of orthographical errors. I am gonna see what I can fix.
Official English translations
[edit]Can anyone tell me if there are any official English translations of Lukianenko's books (apars the Night Watch). Some names in the article sound... strange. The one which made me writing this was the name of the planet 'Turr' [tar]. By the way, why Turr and not Tar? And similar questions arise very often. That's why I would like to know about any official translations one can use as templates.
- Turr was my "idea", feel free to change. ellol 08:43, 24 September 2006 (UTC)
- Safe for Night Watch and the uncoming Day Watch and Dusk Watch, no other translations are in the works. --Strannik 16:23, 24 September 2006 (UTC)
Suggestion
[edit]The article in its current form is a mess. I will, for a start, split from here the bibliography and create the list, articles for each book having text, any needed categories and the NavBox. I hope it will not be considered as a pointless forks. Kmorozov 08:24, 20 November 2006 (UTC)
- Disagree. A page about a writer should be mostly about his books. ellol 13:29, 11 December 2006 (UTC)
- Show me good examples, please Kmorozov 13:56, 11 December 2006 (UTC)
- Examples: Robert_Asprin, H._G._Wells#Works, Robert_A._Heinlein#Works... We need to preserve bibliography here. It's another question that we can make descriptions of books here shorter, moving most of the text to the standalone articles. I wish somebody could discuss all Lukyanenko's works in a single review. But how it goes now, at least we have some structure. ellol 18:09, 11 December 2006 (UTC)
- I don't see nothing similar. It is just lists of works there. More sophisticated example is in Isaac Asimov with works analysis and more. But here is a horrible mess and a navbox {{Sergey Lukyanenko}} with links to all books and to the bibliography looks much better for now. And anybody can discuss all Lukyanenko's works at Talk:Sergey Lukyanenko bibliography Kmorozov 06:47, 12 December 2006 (UTC)
- Examples: Robert_Asprin, H._G._Wells#Works, Robert_A._Heinlein#Works... We need to preserve bibliography here. It's another question that we can make descriptions of books here shorter, moving most of the text to the standalone articles. I wish somebody could discuss all Lukyanenko's works in a single review. But how it goes now, at least we have some structure. ellol 18:09, 11 December 2006 (UTC)
- Show me good examples, please Kmorozov 13:56, 11 December 2006 (UTC)
- Strongest possible agree with KMorozov. An article about anyone should primarily be about that person, where and when he was born, what education did he get, what did he do (without going into too much specifics). His books can be treated in a bibliography. Errabee 15:14, 11 December 2006 (UTC)
Suggestion
[edit]Is it a sound idea, to supply each book at Lukyanenko page with a brief description, giving idea of the most basic core of the book/its place in writer's total work, while placing all other stuff into standalone articles? Something alike a critical article, torn into pieces considering various books in near-chronological order, entertaining but telling the core of who is Lukyanenko as a writer? ellol 20:59, 26 January 2007 (UTC)
- Strongly disagree. All book descriptions MUST be removed from here as soon as possible, for they have absolutely no place here. This is an article about person, not a bibliography page. It should feature the general description of Doctor's work, not each book synopses. I'll try to take on it as tomorrow, as I get up, becuase just now the page in reminiscent a worst examples of a Russian Wikipedia, as it looks like it was written by a person with far more enthusiasm than taste and/or common sense. --Khathi 16:02, 12 May 2007 (UTC)
German translations
[edit]There are German translations of quite a few of his books out there (I can immediately recall five I've seen, amazon.de has six), these should also be featured somewhere... should I split off a translations section? (I've also found a forthcoming translation of Night Watch in Hungarian.) - prezzey 15:08, 18 March 2007 (UTC)
- Well, it seems to be a reasonable idea. ellol 21:04, 2 April 2007 (UTC)
Major overhaul
[edit]Completely rewrote the article to the way the writer's biography should be. Didn't bother much with sources, however, as I was acquainted with Lukyanenko over the 'Net since 1997, and personally since 200, so most my information are more or less came from very despersed sources (read: my memory). Could someone took ot the sourcing this info? --Khathi 04:15, 13 May 2007 (UTC)
- Are you sure that "Stars are Cold Toys" shares themas with David Brin's Uplift series? I would say it shares themas with Strugatsky's "World of the Noon". ellol 04:40, 13 May 2007 (UTC)
- Yes, I am sure. Both series use similar setting, which divide sentient races in the Galaxy into castes of Strongs and Weaks, and tell a story of an underdogs' alliance striving to overcome this injustice. --Khathi 13:34, 14 May 2007 (UTC)
Biography check
[edit]Can we have a check on biography and family life please? Is Sergei a medical doctor who specialised in psychiatry after basic training? Or is he a psychologist, in which case he would not have a medical degree? I raise this because of the comment under "Family Life": "She is a fellow psychologist". If the author is a medical doctor in psychiatry and his wife is a psychologist, then "fellow" is wrong should be scrapped. Yes, his wife may be a doctor, but of philosophy not of medicine 150.101.96.65 11:03, 20 August 2007 (UTC)
Correct spelling(s) of his Name
[edit]As with many translated names there is some variation in spelling.
His name has two 'correct' english versions
- Sergey Lukianenko see the english version of the authors' 'official' website
- Sergei Lukyanenko used by his publishers on translated works as on this amazon example
and one less correct - Sergey Lukyanenko is used on wikipedia and another 'official' website
I will add a note on the main article page. Should wikipedia standardise on spelling 1 or 2 rather than the less used third version?
Name of "Island Russia"
[edit]Not sure if it's an official name for it but originally it's not "Island Russia" it's "Island Rus'" or "Rus' Island". Rus' as in http://en.wikipedia.org/wiki/Rus%27_(region) and http://en.wikipedia.org/wiki/Etymology_of_Rus_and_derivatives Novel contains (and is based on) references to old slavic fairytales. -- 85.140.114.112 (talk) 19:54, 9 June 2009 (UTC)
- Biography articles of living people
- Redirect-Class biography pages
- Redirect-Class biography (arts and entertainment) pages
- NA-importance biography (arts and entertainment) pages
- Arts and entertainment work group articles
- Redirect-Class Russia pages
- NA-importance Russia pages
- NA-importance Redirect-Class Russia articles
- Redirect-Class Russia (language and literature) pages
- Language and literature of Russia task force articles
- Redirect-Class Russia (mass media) pages
- Mass media in Russia task force articles
- WikiProject Russia articles